Bonsoir,
Tout le monde connaît plus ou moins bien Homère et ses principales œuvres que sont L’Iliade et l’Odyssée. Premier poète grec connu (8e siècle avant JC !), il a traversé les siècles et est un classique. Loin de moi l’idée de développer son œuvre mais seulement évoquer quelques pistes (la matière est importante) et vous présenter quelques ouvrages anciens.
Je vous conseille vivement une très intéressante exposition en ligne proposée et réalisée par la BNF : Homère sur les traces d’Ulysse.
Les éditions originales et les traductions sont fort nombreuses. La première édition en grec des oeuvres d’Homère est imprimée en 1488 à Florence. Le Centre d’études Homériques propose une liste des éditions originales et traduites en France. A consulter également mais avec un esprit critique un site personnel qui recense les traducteurs et illustrateurs de l’Iliade et L’Odyssée en français.
L’Iliade :
L’Iliade raconte la dernière année du siège de Troie avec son fameux cheval de bois et Achille !
Traducteur : M. Bitaubé

L' Iliade d'Homère, avec des remarques ; précédé de réflexions sur Homère et la traduction des poëtes par M. Bitaubé : tome premier.- Lyon : Chez Bruyset aîné et Cie, 1796
L’édition complète est en 12 volumes in 16 ! Le tome 1 comporte en frontispice le buste d’Homère (voir ci-dessus) dans une traduction de M. Paul Jérémie Bitaubé, pasteur calviniste connu pour ses traductions d’Homère. La première édition parue en 1764 et fut corrigée en 1785 (l’Odyssée en 1785).
Les différentes éditions :
http://homere.iliadeodyssee.free.fr/traducteur/bitaube/bitaube01.htm
Traductrice : Mme Dacier

Page de titre de la 2ème partie de l'Iliade d'Homère traduite par Mme Dacier et publiée à Avignon par Fr. Chambeau en 1810.
Edition qui semble commune mais introuvable dans le CCFR. Je n’ai pas trouvé trace de cet éditeur, il existe un Jean-Louis Chambeau qui a exercé à Avignon mais qui est mort en 1780 ! Un ou une descendante ? En tout cas l’édition est complète en un seul volume avec une vie d’Homère en introduction. Elle ne renferme pas les remarques de Mme Dacier, Anne de son prénom, philologue et traductrice (1647-1720). La première traduction remonte à 1711 et sa traduction a fait grand bruit à l’époque.
Les différentes éditions :
http://homere.iliadeodyssee.free.fr/traducteur/dacier/dacier.htm
L’Odyssée :
L’Odyssée raconte la colère de Poséidon contre Ulysse et son fameux périple.
Cette édition en 2 volumes a semble t’il été traduite par M. de la Valterie. La première édition est parue en 1681 chez la veuve Claude Barbin.
Les différentes éditions :
http://homere.iliadeodyssee.free.fr/traducteur/lavalterie/lavalterie.htm
Pour en savoir plus (rééditions, commentaires…) :
En ligne vous trouverez facilement en français des éditions de l’Iliade et de l’Odysée : sur Google Recherche de livres ou sur Gallica 2 par exemple.
La France littéraire ou Dictionnaire bibliographique des savants, historiens et gens de lettres de la France ainsi que des littérateurs qui ont écrit en français, plus particulièrement pendant les 18è et 19è siècles/ Joseph Quérard.- Paris : Didot, 1827-1839. – 10 vol. (Page 123 et suivantes)
Léo Mabmacien



interessant mais il faut parler plus de l’iliade sinon exellent travaille
Oui c’est vrai que je n’ai pas trop développé l’Iliade… merci à vous pour ce commentaire !
Cordialement
Léo