
Page de titre de la première partie de ces Fables choisies de La Fontaine, une édition avec fausse adresse, à destination des apprenants
Fables choisies, mises en vers par monsieur de La Fontaine, avec un abrégé de sa vie et un nouveau commentaire par M. Coste. Première [-seconde] partie. A Amsterdam [i. e. France] chez Pierre Sonsfeldt, aux dépens de la Société, 1768. 2 t. en 1 vol. ([4]-XII-152 ; [4]-209 [1 bl.]- [2]) ; in-12
Lire les Fables de La Fontaine est toujours un plaisir, encore plus quand on a la possibilité d’avoir une édition ancienne chez soi. Le mieux est bien sûr de posséder une édition illustrée par Oudry en maroquin ! Pour en revenir à notre édition populaire et avec fausse adresse, je suis tombé à la toute fin du livre sur une particularité due au relieur (probablement). A la fin de la table des matières se trouve un feuillet isolé imprimé recto-verso. Il correspond aux pages 81 et 82 du livre IV de la première partie des fables (feuillet G5). Nous avons ici affaire à un onglet (ou à un carton de substitution ?) qui a été inséré pour remplacer des pages fautives (fautes typographiques et erreur dans le texte ici). Ce qui est rare c’est d’avoir gardé le feuillet fautif qui sert ici de page de garde ! Au niveau de la couture on ne remarque pas de traces particulières, le feuillet fautif a bien été remplacé au moment de la reliure. Après je ne saurais pas dire s’il s’agissait d’un feuillet seul (onglet) ou d’un feuillet double (carton). En ce qui concerne les modifications apportées voici les différentes pages avec à chaque fois la page fautive à la suite. J’ai souligné en rouge les changements :
La modification la plus importante (outre la signature) concerne ce vers :
"Il commande chez l’hôte, y prend des libertés,
Boit son vin, croque tout, jambons & volatille."
Ce vers a été corrigé comme suit :
"Il commande chez l’hôte, y prend des libertés,
Boit son vin, caresse sa fille."
C’est mieux non ?
Léo Mabmacien




ah oui, çà donne envie d’aller vérifier dans nos propres éditions anciennes ce changement important !
merci !
ah ben çà c’est fort ! dans mon édition (tout aussi peu autorisée que la vôtre ?) (Amsterdam, Zacharie Chastelain, 1774), le texte est fort différent. J’ai plusieurs vers en plus !
La partie ainsi faite, il vient avec ses gens.
çà déjeunons, dit-il, vos poulets sont-ils tendres ?
La fille du logis, qu’on vous voie, approchez.
Quand la marierons-nous ? quand aurons-nous des gendres ?
Bonhomme, c’est ce coup qu’il faut, vous m’entendez,
qu’il faut fouiller à l’escarcelle.
Disnat (sic) ces mots, il fait connaissance avec elle,
Auprès de lui la fait asseoir,
Prends une main, un bras, lève un coin du mouchoir ?
Toutes sottises dont la belle
Se défend avec grand respect,
Tant qu’au Père à la fin cela devient suspect.
Cependant on fricasse, on se rue en cuisine…
Et l’édition comporte bien le vers :
Boit son vin, caresse sa fille.
intéressant. J’ai la flemme mais il faudrait chercher dans une édition critique des Fables pour en savoir plus sur les différentes versions… Cela me fait penser au livre de Laufer sur la textologie et sa première partie consacrée à l’édition des textes…
(http://bibliomab.wordpress.com/2011/06/01/introduction-a-la-textologie-par-roger-laufer-un-ouvrage-majeur/)
Léo