L’Office québécois de la langue française propose sur son site une liste de termes consacrés au livre. Pour chaque terme on a l’équivalent en anglais, la définition, le ou les synonymes possibles, une partie notes.
Vous pourrez notamment enfin faire la différence entre livre relié et livre broché, pas si évidente au premier abord :
« Le terme livre relié désigne spécifiquement un livre qui possède une reliure, tandis que le terme livre broché désigne spécifiquement un livre dont la couverture est généralement constituée d’une seule pièce de papier fort et est habituellement collée directement sur le dos du livre. »
Attention cependant à certains termes, spécifiquement québécois ;-)
Etes-vous amoureux des livres ? [Office québécois de la langue française]
Léo Mabmacien
Paradoxalement, il n’y a aucune entrée commençant par « biblio- » : pas seulement « bibliophile » ou « bibliologie », mais, comme il s’agit ici de commercialisation et diffusion du livre contemporain, « bibliothéconomie » par exemple.
Bien vu Jean-Paul ! Le secteur « non marchand » n’est pas très intéressé par les « biblio- » comme on peut le constater..
Léo.
Par contre on trouve la Tranche de tête (aussi celles de gouttière et de queue). Qui cela peut-il intéresser d’autre qu’un bibliophile qui sera par exemple heureux de savoir qu’elle dorée ?
René
Cela ne vaut pas la tranche de veau René ;-)))
Léo
Très bon lien que je viens d’utiliser avec un lecteur anglais du blog LAAT qui ne parlait pas un mot de français. Au téléphone, ça va toujours… Au moment de faire la fiche de l’ouvrage en anglais, ce genre de lien est parfait. Merci, Léo. Pierre
parfait ! Merci
Merci Pierre. Je sens que bientôt vous allez nous rédiger des fiches bilingues sur votre blog ;-))
Léo